Zpět na blog
Návody

Diff nástroje pro překladatele: Jak sledovat změny v lokalizaci

26. listopadu 2025
7 min čtení
Autor: Tým PorovnejText.cz
lokalizacepřekladyi18nspolupráce

Diff nástroje pro překladatele a lokalizaci

Lokalizace aplikací do multiple languages je komplexní proces. Překladatelé potřebují sledovat co se změnilo v source language aby mohli aktualizovat translations aniž by přepsali celý projekt.

Výzvy lokalizace

Source text se mění s každou verzí aplikace. Translations musí zůstat synchronizované s features. Context může změnit význam existing strings. Plurals a gender forms vyžadují special handling. Character limits pro UI elements musí být respektovány.

Translation file formáty

JSON soubory pro web aplikace s key value pairs. PO files gettext formát pro open source projekty. XLIFF XML Localization Interchange File Format pro enterprise. YAML pro Ruby on Rails a další frameworks. ARB Application Resource Bundle pro Flutter.

Diff workflow pro překladatele

Source language updates identifikujte nové nebo změněné strings. Context review kontrolujte zda změna context ovlivňuje translation. Translation update aktualizujte pouze affected strings. Quality assurance ověřte formatting placeholders character limits. Version control commitujte s jasným popisem změn.

Nástroje pro translation management

Crowdin Lokalise nebo Phrase nabízejí built-in diff pro translations. Git diff pro JSON nebo PO files v version control. i18n-tasks pro Ruby umí detekovat missing nebo unused translations. Translation Memory tools sledují previously translated segments.

Handling string changes

Nový string přeložte a označte jako reviewed. Edited string porovnejte old vs new a rozhodněte zda update translation. Removed string archivujte pro potential reuse. Moved string ověřte že context zůstal stejný.

Collaboration workflow

Developer přidá nové strings do source file. System detekuje new strings a notifikuje překladatele. Překladatel přeloží nové strings a reviewuje changes. QA tester verifikuje translations in context. Changes jsou merged do production.

Consistency across languages

Translation Memory zajišťuje konzistentní terminologii. Glossaries definují preferred translations klíčových termínů. Style guides specifikují tone formality level. Regular reviews udržují quality standards.

Efektivní diff workflow pro lokalizaci zlepšuje translation quality redukuje duplicitní práci a urychluje time to market pro multiple languages.

Potřebujete porovnat translation files? Použijte náš diff checker na PorovnejText.cz pro rychlou identifikaci změn

Vyzkoušejte PorovnejText.cz zdarma

Nejrychlejší český nástroj pro porovnání textů. Vše probíhá ve vašem prohlížeči, žádná registrace není potřeba.

Porovnat texty nyní →